문화/창작

[내 마음의 韓詩 510 – Korean Poem in My Heart 510] 深秋/심추

2024.09.07

[내 마음의 韓詩 510 – Korean Poem in My Heart 510]



深秋/심추


隱士茅屋秋深孤/은사모옥추심고

新作韓詩閑浮沼/신작한시한부소 

燈下陰影微旋舞/등하음영미선무  

玉案上書朝霞照/옥안상서조하조   


朝鮮의 天才 詩人 金時習의 詩 何處深秋好(하처심추호 – 어디가 가을이 깊어 좋은가)에 次韻하다.


 

깊어가는 가을


숨어사는 선비집에 가을이 깊어가니
새로지은 한시들을 연못에 띄워보네.
등잔밑의 그림자는 살포시 춤을추고
책상위에 쌓인책엔 아침이 밝아오네.



English Translation


Deepening Autumn


Autumn deepens at the recluse scholar's home,
Newly written poems float upon the pond.
Shadows under the lamp softly dance,
Morning dawns upon the books piled on the desk.



Spanish Translation


Otoño Profundo


El otoño se profundiza en la casa del erudito escondido,
Nuevos poemas flotan sobre el estanque.
Las sombras bajo la lámpara bailan suavemente,
La mañana amanece sobre los libros amontonados en el escritorio.



French Translation


Automne Profond


L'automne s'approfondit chez le savant reclus,
Les poèmes nouvellement écrits flottent sur l'étang.
Les ombres sous la lampe dansent doucement,
Le matin se lève sur les livres empilés sur le bureau.



Japanese Translation


深まる秋


れ住む者の家に秋が深まり、
新しく書いた漢詩が池に浮かぶ。
灯の下の影は
かに踊り、
机に積まれた本には朝が訪れる。



2024年 9月7曰



崇善齋에서


{솔티}




좋아요
인기 포스팅 보기