문화/창작

[내 마음의 韓詩 515 – Korean Poem in My Heart 515] 가을

2024.10.26

[내 마음의 韓詩 515 – Korean Poem in My Heart 515]



가을


저멀리 먼산엔 흰구름 일어나고 

바람에 단풍잎 하나씩 춤을추네.

하늘엔 솔개가 외로이 맴을돌고 

뒷뜰엔 앙상한 대추가 흔들흔들.



/추


秋山雲起白雲天/추산운기백운천
風葉飄舞影翩然/풍엽표무영편연
空中孤隼旋孤獨/공중고준선고독
庭後寒棗擺搖連/후정한조파요연
 


English Translation


Fall


On autumn hills, white clouds arise,
Leaves in the breeze drift down the skies.
A lone hawk circles, calm and free,
Bare jujubes shake on the tree.



Spanish Translation


Otoño


En colinas de otoño, se elevan nubes blancas,
Las hojas en el viento danzan y se destacan.
Un halcón solitario gira en libertad,
Mientras en el patio tiemblan los jujubes en soledad.



French Translation


Automne


Sur les collines d’automne, montent les nuages blancs,
Les feuilles dans la brise descendent lentement.
Un faucon solitaire tourne, libre et tranquille,
Les jujubes nus tremblent sur le gracile.



Japanese Translation



遠くの山に白い雲が湧き上がり、
風に紅葉が一枚ずつ舞い踊る。
空には孤高の鷹が寂しく旋回し、
裏庭では裸のナツメが
れている



2024年 10月 26曰



崇善齋에서


{솔티}



좋아요
태그
인기 포스팅 보기