문화/창작

[내 마음의 韓詩 517 – Korean Poem in My Heart 517] 暮秋吟/모추음

2024.11.17

[내 마음의 韓詩 517 – Korean Poem in My Heart 517]



暮秋吟/모추음


霜染紅葉風冷香/상염홍엽풍냉향
雲山萬里遠蒼茫/운산만리원창망

孤燈微影舟泊岸/고등미영주박안
秋聲滿耳夢悠長/추성만이몽유장


*Generative AI (生成人工知能)의 도움을 받아 작시하다.



늦가을의 노래


단풍잎 서리들어 찬바람 향기짙고
구름낀 뭇산천은 저멀리 아득하네.
외로운 등그림자 작은배 강에있고
가득찬 가을소리 꿈길속 멀고머네.



English Translation


Song of Late Autumn


Frost-kissed leaves in chilly air, their fragrance rich and deep,
Cloud-veiled hills and distant lands in hazy vistas sleep.
A lonely lamp casts shadows near, a boat adrift, alone,
With autumn’s songs the dreams extend to realms yet unknown.



Spanish Translation


Canción del Otoño Tardío


Las hojas al hielo y el viento fragante, tan frío y sereno,
Montañas y tierras lejanas se pierden en un sueño terreno.
Una lámpara solitaria, una barca flota en su rincón,
Con cantos de otoño, los sueños se extienden hacia el corazón.



French Translation


Chanson de la Fin de l'Automne


Les feuilles givrées dans le vent, leur parfum frais et doux,
Les monts voilés de nuages s’étendent au loin, flous.
Une lampe solitaire éclaire, un bateau flotte en silence,
Avec les chants d’automne, les rêves s’allongent en distance.



Japanese Translation


晩秋の歌


霜降る葉は冷たい風に香り立ち、
雲に覆われた山
、遠く霞む景色。
な灯影、舟ひとつ岸に浮かび、
秋の歌に
たされ、夢はかに



2024年 11月 17曰



崇善齋에서


{솔티}




좋아요
인기 포스팅 보기