문화/창작

[내 마음의 韓詩 518 – Korean Poem in My Heart 518] 空巢/공소

2024.11.22


空巢/공소


冷風落葉空巢閒/냉풍낙엽공소한

枯樹高枝夢已盡/고수고지몽이진

無人問處尋舊跡/무인문처심구적

只剩孤影對獨寒/지잉고영대독한



빈 새집


찬바람 낙엽지고 빈둥지 남았는데,

나무위 높은가지 새들꿈 사라졌네.

누구도 묻지않아 그자리 흔적없고,

외로운 그림자만 차가움 마주하네.



English Translation


The Empty Nest


Cold winds blow, leaves cascade, the nest is bare and torn,
High upon the branches tall, no dreams of birds are born.
None will ask or seek the spot, no trace is left to show,
Lonely shadows linger there, embracing cold winds' woe.



Spanish Translation


El Nido Vacío


El viento frío sopla, las hojas caen sin cesar,
Queda un nido abandonado, sin sueños que hallar.
Nadie pregunta por él, ni rastros deja atrás,
Solo sombras solitarias enfrentan el frío y su paz.



French Translation


Le Nid Vide


Le vent froid souffle, les feuilles tombent sans fin,
Un nid déserté reste, sans rêves d’oiseaux lointains.
Personne ne s’interroge, aucune trace en chemin,
Seules des ombres solitaires affrontent le froid serein.



Japanese Translation


空っぽの


冷たい風に葉が散り、空っぽのり、
高い枝の上、鳥たちの夢は消えた。
誰も尋ねることなく、その跡形もなく、
寂しい影だけが冷たさに向き合う。



2024年 11月 22曰



崇善齋에서


{솔티}




좋아요
태그
인기 포스팅 보기