문화/창작

[내 마음의 韓詩 519 – Korean Poem in My Heart 519] 初冬情景/초동정경

2024.11.23


初冬情景/초동정경


寒風入野葉紛飛/한풍입야엽분비

淺雪侵山翠色微/천설침산취색미

孤雁橫空霜滿淵/고안횡공상만연

斜陽映水影依依/사양영수영의의


-Generative AI (생성인공지능도움을 받아 작시하다.-



초겨울 정경 


찬바람 불어오니 잎사귀 흩날리고,

옅은눈 산덮으니 푸른빛 희미하네.

외로운 기러기떼 서리는 물위가득,

물결에 비추이는 그림자 아련하네.



English Translation


Early Winter Scenery


The chilling wind begins to blow, leaves scatter through the air,
A gentle snow paints mountain tops, the green now faint and rare.
Lone geese alight on frosted streams, where icy waters gleam,
Reflections ripple softly there, as shadows drift like a dream.



Spanish Translation


Escenario de Invierno Temprano


El viento frío empieza a soplar, las hojas al aire van,
Una nieve suave cubre montes, el verde se ve lejano ya.
Gansos solitarios en aguas heladas descansan sin fin,
Reflejos que ondean suaves, sombras que vagan sin fin.



French Translation


Paysage de Début d’Hiver


Le vent glacé souffle, les feuilles s’éparpillent au loin,
Une neige légère voile les monts, le vert devient moins certain.
Des oies solitaires sur l’eau gelée se posent doucement,
Les reflets ondulent paisiblement, ombres flottant lentement.



Japanese Translation


初冬の景色


冷たい風が吹けば、葉は舞い散り、
薄雪が山を覆い、
はほのかに消え去り。
な雁が霜の水面に降り立てば、
波間に映る影が霞のように
れたり


2024年 11月 23曰





崇善齋에서


{솔티}




좋아요
인기 포스팅 보기