[내 마음의 韓詩 527 – Korean Poem in My Heart 527]
寒冬風景/한동풍경
寒冬白雪映江樓/한동백설영강루
玉樹瓊枝舞白州/옥수경지무백주
火爐茶暖融冰夜/화로다난융빙야
梅笑飄香入客愁/매소표향입객수
생성인공지능 (Generative AI)의 도움을 받아 작시하다.
추운겨울 풍경
추운겨울 하얀눈 강변누각 비추고,
옥빛나무 잔가지 하얀들판 춤추네.
화로위의 따슨차 얼은밤을 녹이고,
매화꽃향 날리며 손님시름 품었네.
English Translation
Cold Winter Scenery
A snowy veil adorns the riverside tower,
Jade trees and crystal boughs in a frosty shower.
Warm tea by the hearth melts the icy night,
Plum blossoms smile, their fragrance alight.
Spanish Translation
Escenario de Invierno Frío
Un velo de nieve adorna la torre del río,
Árboles de jade brillan en un blanco rocío.
Té cálido al fuego disipa la noche helada,
Las flores del ciruelo sonríen, fragancia encantada.
French Translation
Paysage d’Hiver Glacial
Un voile de neige orne la tour au bord de l’eau,
Des arbres de jade dansent sous le blanc manteau.
Le thé près du foyer dissipe la nuit glacée,
Le sourire des pruniers parfume l’air enchanté.
Japanese Translation
寒い冬の風景
寒い冬 白雪が 川辺の楼を映し、
玉樹の枝 踊るは 白き大地にし。
炉辺の暖茶 凍る夜を溶かしつつ、
梅花の香り 客の憂いを包みつつ。
2025年 1月 4曰
崇善齋에서
{솔티}