[내 마음의 韓詩 528 – Korean Poem in My Heart 528]
希望/희망
苦海沉舟雲暗天/고해침주운암천
冰霜壓頂志彌堅/빙상압정지미견
風雷過後青山在/풍뢰과후청산재
旭日初升萬里天/욱일초승만리천
생성인공지능 (Generative AI)의 도움을 받아 작시하다.
바램
고해에 배잠겨 하늘구름 어두우나
찬얼음 흰서리 짖눌러도 굳건하네.
비바람 지난뒤 푸른산은 여전하고,
해뜨는 아침엔 만리하늘 펼쳐지네.
English Translation
Hope
Though storms may sink my ship in seas of despair,
And frost and ice weigh heavy with chilling air,
After rain and winds, the green mountains stay,
And morning unveils skies that stretch far away.
Spanish Translation
Esperanza
Aunque tormentas hundan mi barco en mares de dolor,
Y el hielo y la escarcha pesen con su frío ardor,
Después de lluvias y vientos, las montañas verdes quedarán,
Y la mañana revela cielos que lejos estarán.
French Translation
Espoir
Bien que les tempêtes engloutissent mon navire dans la mer du désespoir,
Et que la glace et le givre alourdissent l'air de leur froid noir,
Après la pluie et les vents, les montagnes vertes demeurent,
Et le matin révèle des cieux qui s'étendent, vastes et clairs.
Japanese Translation
願い
苦海に船が沈み、空の雲は暗くとも、
冷たい氷と白霜が押し寄せても、しっかりと。
嵐が過ぎた後も、青い山は変わらず、
朝日が昇ると、広がる空が遥かに広がる。
2025年 1月 4曰
崇善齋에서
{솔티}