[내 마음의 韓詩 529 – Korean Poem in My Heart 529]
新年夢/신년몽
新年曙色照東山/신년서색조동산
春意盈懷萬象還/춘의영회만상환
玉夢扶搖凌碧宇/옥몽부요릉벽우
紅霞滿地喜開顏/홍하만지희개안
생성인공지능 (Generative AI)의 도움을 받아 작시하다.
새해의 꿈
새해의 새벽빛 앞동산 비추고,
봄기운 가득이 만물이 새롭네.
옥꿈은 바람에 하늘로 오르고,
노을진 대지엔 기쁨이 한가득.
English Translation
Dreams of the New Year
The dawn light of the new year shines on the hills ahead,
Spring’s breath fills the air, and all things are newly spread.
Jade dreams rise on the wind, soaring up to the sky,
And on the setting earth, joy fills the horizon high.
Spanish Translation
Sueños del Año Nuevo
La luz del amanecer del nuevo año brilla en la colina,
El aliento de la primavera llena el aire, y todo se ilumina.
Sueños de jade ascienden en el viento hacia el cielo,
Y en la tierra al atardecer, la alegría se extiende en desvelo.
French Translation
Rêves du Nouvel An
La lumière de l'aube du nouvel an brille sur la colline,
Le souffle du printemps remplit l'air, tout s'illumine.
Les rêves de jade s'élèvent dans le vent vers le ciel,
Et sur la terre au crépuscule, la joie s'étend sans sommeil.
Japanese Translation
新年の夢
新年の朝焼けが前の山を照らし、
春の息吹が満ちて、すべてが新しく輝く。
翡翠の夢は風に乗って空へ昇り、
夕焼けの大地には喜びが満ち溢れる。
2025年 1月 4曰
崇善齋에서
{솔티}