문화/창작

[내 마음의 韓詩 541 – Korean Poem in My Heart 541] 紅梅/홍매

2025.03.12

[내 마음의 韓詩 541 – Korean Poem in My Heart 541]



紅梅/홍매


紅梅傲雪報春來/홍매 오설 보춘래

寒氣猶存香自開/한기 유존 향자개

不與群芳爭/불여 군방 쟁염색

高風亮節士之才/고풍 양절 사지재



붉은 매화


홍매화 눈속에도 봄소식 알려오고

찬기운 남았어도 꽃향기 그윽하네.

여러꽃 아름다움 다투지 아니하고,

고품격 맑은절개 선비의 기상이라.



English Translation


Red Plum Blossom


Though snow still falls, the red plum knows,
And whispers where the spring wind blows.
Though winter’s chill still fills the air,
Its gentle scent is rich and rare.

It does not vie with blooms more bright,
But stands alone in noble light.
Its graceful heart and pure design—
A scholar’s soul in bloom divine.



Spanish Translation


Flor del Ciruelo Rojo


Aunque la nieve aún cubra el jardín,
la flor del ciruelo anuncia el fin.
Perfume suave, noble esplendor,
aun con el frío, emana amor.

No compite con flor en su gala,
su alma serena nunca se exhala.
Refleja el temple del buen sabio,
con dignidad en aire sabio.



French Translation


Fleur de Prunier Rouge


Sous la neige froide, un doux matin,
la rouge fleur dit : « Le printemps vient. »
Le vent est frais, mais son parfum
flotte dans l’air, subtil, divin.

Sans jalouser d’autres beautés,
elle garde calme et dignité.
Elle incarne l’âme du lettré,
noble et pure, fière de rester.



Japanese Translation


紅梅


雪の中でも春を告げ、
寒さ
れど香りゆけ。
他の花とも
わず、
品は者の核



2025年 3月12曰

崇善齋에서


{솔티}




좋아요
태그
리뷰0
@와 아이디를 입력하시면 직접 메세지를 보내실 수 있습니다.
  • VALover
0 /3000자
사진업로드
x
인기 포스팅 보기