[내 마음의 韓詩 482 – Korean Poem in My Heart 482]
閑興
欲讀而讀欲禪禪/욕독이독욕선선
看卽林巒聽卽川/간즉림만청즉천
歸鄕一鳥閒旋回/귀향일조한선회
往來風月與雲煙/왕래풍월여운연
車天輅 (차천로: 1556-1615)의 詩 謾興에 次韻하다.
한가함이 일어나다
책읽고자 책을읽고 명상코자 명상하니
보이는건 산과숲에 들리는건 물소리라.
집에가는 새한마리 한가하게 맴돌고서
오고가는 바람달님 구름안개 뿐이로다.
Free Time Arises
I read books to read books and meditate to meditate.
What you see is the sound of water in the mountains and forests.
A bird on its way home hovers leisurely
There is only the coming and going wind, the moon, clouds, and fog.
Surge el Tiempo Libre
Leo libros por leer libros y medito por meditar.
Lo que ves es el sonido del agua en las montañas y los bosques.
Un pájaro en su camino a casa se cierne tranquilamente
Sólo está el viento que va y viene, la luna, las nubes y la niebla.
Le Temps Libre Surgit
Je lis des livres pour lire des livres et médite pour méditer.
Ce que vous voyez est le bruit de l'eau dans les montagnes et les forêts.
Un oiseau sur le chemin du retour plane tranquillement
Il n'y a que le vent qui va et vient, la lune, les nuages et le brouillard.
ゆとりが起こる
本を読んで本を読んで瞑想したいと瞑想します。
見えるのは山と森に聞こえるのは水の音だ。
家に帰る一鳥はゆっくりと旋回しています。
来て行く風月雲霧だけだ。
2023年 3月 23曰
淸淨齋에서
{솔티}