문화/창작

[내 마음의 韓詩 505 – Korean Poem in My Heart 505] 夏夜長/하야장

2024.08.07

[ 마음의 韓詩 505 – Korean Poem in My Heart 505]



夏夜長/하야장


支離長夜熱氣昇/지리장야열기승 

古色棌林蟬公聲/고색채림선공성

節氣漸進立秋來/절기점진입추래 

淸凉竹風秋信訪/청량죽풍추신방 




여름밤은 길어라


지루한 여름밤 무더위는 기승인데
참나무 숲속에 매미소리 요란하네.
절기는 어느덧 입추손님 찾아오니
시원한 대바람 가을소식 멀지않네.



The Summer Night Stretches Endlessly


Amid the tedious summer night, heat grips with persistence, 

In the oak forest, cicadas sing a raucous chorus. 

Yet, as the first whispers of autumn subtly approach, 

A cool bamboo breeze heralds the nearing fall.



La Noche de Verano se Extiende Infinitamente


En medio de la tediosa noche de verano, el calor aprieta con persistencia, 

En el bosque de robles, las cigarras cantan un ruidoso coro. 

Sin embargo, a medida que los primeros susurros del otoño se acercan sutilmente, 

Una fresca brisa de bambú anuncia la cercana llegada del otoño.



La Nuit D'été S'étire Sans Fin


Au cœur de la nuit d'été monotone, la chaleur persiste avec ténacité, 

Dans la forêt de chênes, les cigales chantent un chœur bruyant. 

Cependant, à mesure que les premiers murmures de l'automne approchent subtilement, 

Une brise fraîche de bambou annonce la proche arrivée de l'automne.



夏の夜は長い


退屈な夏の夜、暑さが激しさをしている 

樫の森ではセミのがしい。

いつの間にか立秋の客が訪れて、

涼しい竹風に秋の知らせが遠くないことを感じる。



2024 87



崇善齋에서


{솔티}


좋아요
인기 포스팅 보기