문화/창작

[내 마음의 時調 3 – Korean Sijo of My Heart 3] 세상살이

2025.03.09

[내 마음의 時調 3 – Korean Sijo of My Heart 3]



세상살이


산골짝 눈녹아서 시내따라 흘러가고 / 3 4 4 4 (15)

뭇새도 어우러져 새봄맞이 노래하니/ 3 4 4 4 (15)

꽉막힌 세상살이도 풀렸으면 좋겠네. / 3 5 4 3 (15)



English Translation


Life in this World


Snow melts down the mountain path, flowing gently with the stream (15)
Birds all sing in harmony, greeting spring with joyful songs (15)
If only pain would soften, this hard life could breathe free. (3 / 5 / 4 / 3)


(Translation according to Sijo format: This maintains the 15-15-3/5/7 syllable structure while preserving the poetic essence of the original Korean Sijo.)


The mountain snow begins to slide, and streams awake below,
While birds rejoice in budding trees, their songs in sunlight glow.
If only life’s tight knots would break — and let the warm winds blow.
 


(Free translation based on the semantics of an original Sijo) 



Spanish Translation


La Vida en Este Mundo


La nieve baja al valle, con dulzura va al arroyo. (15)
Las aves cantan juntas, saludando al mes de mayo. (15)
Si tan sólo el dolor ceda, esta vida pueda fluir. (3 / 5 / 4 / 3)



French Translation


La Vie dans Ce Monde


La neige fond des monts, douce, suit le flot tranquille. (15)
Les oiseaux chantent l’unisson, saluant l’air d’avril. (15)
Si le mal pouvait s’apaiser, cette vie pourrait souffler. (3 / 5 / 4 / 3)



Japanese Translation


この世の命


やまみねの雪とけ やさしく流れゆく (15)
とりたちは歌う 春へのよろこびを (15)
もしもね 苦がやめば このいのち 息つける. (3 / 5 / 4 / 3)



2025年 3月 9曰

崇善齋에서



{솔티}






좋아요
태그
리뷰0
@와 아이디를 입력하시면 직접 메세지를 보내실 수 있습니다.
  • VALover
0 /3000자
사진업로드
x
인기 포스팅 보기