[내 마음의 韓詩 411 – Korean Poem in My Heart 411]
乍晴乍雨 (사청사우)
喜怒哀樂人間思 / 희노애락인간사
乍晴乍雨世上事 / 사청사우세상사
一寸光陰不可輕 / 일촌광음불가경
流水歲月執不可 / 유수세월집불가
잠깐 개이고 잠깐 비오다
사람의 온전한 희노애락 혜윰들과
세상의 온전한 사청사우 일들이여.
빠르게 지나는 일촌광음 시간속에
붙잡지 못하는 유수세월 아쉬움아.
ちょっと晴れたりちょっと雨が降る
人のすべての喜怒哀楽考えと
世界のすべての乍晴乍雨スことよ。
高速通る一寸光陰時間中
つかまえない流水歳月を嘆く。
A Little Bit Clear and a Little Bit Rainy
With all the thoughts of a person
And all the things around the world.
In the fast-passing time
It is a pity that I can't hold on to the passing years.
Un Poco Despejado y un Poco Lluvioso
Con todos los pensamientos de una persona
Y todas las cosas del mundo.
En el tiempo que pasa rápido
Es una pena que no pueda aferrarme al paso de los años.
Ein Bisschen Klar und ein Bisschen Regnerisch
Mit all den Gedanken einer Person
Und all die Dinge auf der ganzen Welt.
In der schnell verstreichenden Zeit
Schade, dass ich die Jahre nicht festhalten kann.
2021 년 7월 10일
崇善齋에서
{솔티}